> Enlace a ‘Taalunie: Bericht’http://taaluniebericht.org/artikel/grenzeloos/nederlands-studeren-een-echte-droom Nederlands studeren: een echte droomDe Taalunie Zomercursus Nederlands voor buitenlandse studenten Nederlands is vernieuwd. Eén van de onderdelen: een tweedaagse stage bij bedrijven in Nederland en Vlaanderen. De Taalunie verwelkomde de Franse Hassina Cherchour (23) en de Italiaanse Anna Marino (19). Eén van hun opdrachten: schrijf voor Taalunie:Bericht wat je doet en waarom. Hieronder hun verhaal. Welke studie volg je? [Hassina] Ik studeer aan de universiteit van Parijs, ik volg twee cursussen: de eerste Administration Économique et Social en de tweede is Langue Littérature et Civilisation Étrangère. In de tweede cursus studeer ik Nederlandse taal. [Anna] Ik zit in het eerste jaar van de Universiteit [sic] voor Tolken en Vertalers in Milaan (Scuola Civica Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli). Waarom ben je deze studie gaan doen? [Hassina] Twee jaar geleden is mijn broer leraar oudere Franse letterkunde geworden en mijn broer is mijn voorbeeld. Daarom wilde ik lerares worden. Ik dacht dat het te laat was, omdat ik al economie studeerde, maar mijn broer zei: ‘Als dit echt je droom is, just do it’. Ik hou echt heel erg van de tradities, cultuur, hoe ze leven in Nederland. [Anna] Ik hou ervan talen te leren en verschillende culturen te ontmoeten. Ik studeer Nederlands als tweede taal. Ik denk dat het Nederlands heel belangrijk voor mijn toekomst zal zijn en me veel kansen geeft. Ik ben met Nederlands begonnen omdat ik van de taal en vooral van de Nederlandse cultuur hou. Wat vind je het meest verrassend aan het Nederlands? [Hassina] Het goede humeur van de leraren, het plezier dat ze hebben om ons Nederlands te leren, in Frankrijk en in België aan de Universiteit van Gent. Het is echt ongelooflijk leuk om naar school te...
Taalschrift: Luistertaal Taalunie: Luistertaal[Transcriptie: Margot Dhondt] We zijn hier in Zeist, daar geeft de Taalunie een zomercursus Nederlands. Het is bedoeld voor studenten Nederlands, maar dat zijn niet Nederlandse studenten, maar studenten uit bijvoorbeeld Indonesië, Rusland en Spanje die eigenlijk allemaal Nederlands studeren in hun land van herkomst. - Het was een gewone basisschool waar extra aandacht aan de taal werd besteed. Je leerde de ‘u’ als een ‘u’ uitspreken en niet als een ‘oe’. Mijn naam is Tessa. Ik studeer aan de universiteit van Utrecht, filosofie, en ik maak deel uit van een projectgroep Luistertaal en het doel daarvan was een documentaire maken over luistertaal in samenwerking met een maatschappelijke partner, en onze partner is de Taalunie. - Ik hoop op een goed resultaat.- Ik hoop op een goed resultaat.- Hij is heel erg boos op zijn broer.- Hij is heel erg boos op zijn broer. Luistertaal is een concept waarbij een spreker een andere taal spreekt dan de toehoorder, maar ze elkaar toch goed kunnen verstaan. Een voorbeeld hiervan zie je vaak in het grensgebied van Nederland en Duisland, dat de Nederlander Nederlands praat en de Duitser praat Duits, maar ze toch elkaar kunnen begrijpen. En we houden hier een experiment om te kijken of luistertaal in de praktijk werkt. Daarvoor hebben we studenten uitgekozen die verschillende talen spreken, maar die wel talen spreken uit dezelfde taalfamilie, zoals Slavische talen of Romaanse talen. Nou, een voorbeeld daarvan is een meisje uit Rusland en een meisje uit Oekraïne die elkaar toch redelijk konden begrijpen, terwijl ze allebei in hun eigen taal spraken. - Ik heet Katerina en ik kom uit Sint-Petersburg in Rusland en mijn moedertaal is Russisch- Ik ben Xenia, ik kom uit Oekraïne en natuurlijk praat...
'Appongeluk': Ongeval waarbij een verkeersdeelnemer betrokken is die aan het appen was - Accidente en el que uno de los conductores involucrados estaba wasapeando Het Van Dale-woord van het jaar - 'La palabra del año' de la editorial lexicográfica 'Van Dale' Genomineerde woorden van 2013, met 'selfie' als winnaar - Palabras candidatas de 2013, con la ganadora: 'selfie' Selfie woord van 2013https://jeugdjournaal.nl/artikel/587572-selfie-woord-van-2013.html ‘Selfie’ woord van 2013 - dinsdag 17 december 2013 Het is het populairste woord van 2013: 'Selfie'. Het woord heeft de verkiezing van het Van Dale woordenboek gewonnen. Iedereen, zelf president Obama, maakt wel eens een selfie. Oftewel, een foto van zichzelf gemaakt met een smartphone. Helemaal niet gek dus, dat dit het nieuwe woord van 2013 is. Op nummer 2 en 3 eindigen socialbesitas en sletvrees. Project X-feest was vorig jaar de winnaar. ‘Selfie’ palabra del 2013 - martes 17 de diciembre de 2013 Es la palabra más popular de 2013: 'Selfie'. La palabra ha ganado el concurso del diccionario Van Dale. Todo el mundo, incluso el presidente Obama, se hace alguna vez un selfie. O sea, una foto de uno mismo hecha con un móvil. No es ninguna tontería por tanto que esta sea la nueva palabra de 2013. En segunda y tercera posición finalizan ‘socialbesitas’ [adicción al móvil] y ‘sletvrees’ [miedo a que te llamen puta]. ‘Fiesta Proyecto-X’ fue la ganadora el año pasado. Een foto van jezelf maken, vaak met een smartphone, maar met een tablet kan het ook. Een ‘selfie’, dus. Maar er zijn nog meer woorden bijgekomen in 2013. ‘Twerken’ bijvoorbeeld, het sexy dansje waarmee je schudt met je billen. Ieder jaar komen er nieuwe woorden bij, vaak omdat het om een nieuw ding gaat: ‘koningslied’ bijvoorbeeld, dat bestond in...
Gebruikt u woordjes uit een andere taal in het Nederlands? [Transcriptie: Margot Dhondt] Gebruikt u vaak woordjes uit een andere taal in het Nederlands? Dat vroeg de Taalunie aan 1.000 Vlamingen, Nederlanders en Surinamers. De resultaten vind je op taalpeilplus.org Een filmploeg vroeg het ook op strat Ja, inderdaad, Engelse woorden. Bijvoorbeeld ‘chill’ of zo, dat zeg ik dan nog wel erg vaak. Als ge [= je] op een woord niet kunt komen, dan kunt ge dat wel in het Arabisch zeggen of zo. Het zijn Arabische woorden, dus ‘mohim’ of zoiets, vind ik. Allee [= 'allez']. Ja, toch wel vooral Engelse. [Ik] Kan nu niet juist direct zeggen wat voor, maar dat gebeurt wel, daarstraks zelfs nog, hé? Gij zei dat nog. – Ja. – Voilà. Ik erger me soms heel erg als ik een zin zie in het half Nederlands en in het half Engels. Ik heb liever dat het één taal is, want ik vind dat rommelig. Ja, soms gebruiken wij Berbers of Arabisch bij de Nederlandse taal, ja. Euh, nee nooit, want Arabisch is een beetje raar, dus ik probeer niet [> geen] Arabische woorden te gebruiken. Ik gebruik soms Nederlandse woordjes en soms Afghaanse, een beetje gemengd eigenlijk. Maar zodra we gewoon met een Nederlander zijn, dan praat ik gewoon Nederlands. Want als ik op mijn werk kwam, zei ik ‘bonjour’ tegen iemand die komt uit België. Ja, een soort mengeling tussen Arabisch, Frans, Berbers af en toe, maar het gebeurt vaak dat ik eigenlijk meertalig bezig ben. Kan u in een andere taal iets vertellen over uw lievelingseten? (Vrouw spreekt in het Indonesisch)- En wat betekent dat?- Ik houd heel erg van zwarte rijstepap.(meisjes spreken in het Arabisch en Portugees)- Mucho de comer,...
Amerikaanse woorden uit het Nederlands [Transcriptie: Margot Dhondt] 50 jaar lang hadden Nederlanders het voor het zeggen hier in New York, toen het nog Nieuw Amsterdam heette. Dat was in de 17de eeuw, heel lang geleden, maar de invloed van de Nederlanders zie je nog steeds terug, bijvoorbeeld in de taal. Ik zit op de ‘stoop’, en inderdaad, dat woord komt van het Nederlandse woord ‘stoep’. In het Amerikaans bedoelen ze daarmee de trapjes die leiden naar de voordeur; dat klopt natuurlijk helemaal niet want wij zouden zeggen ‘de stoep is daar’, maar goed, de ‘stoop’. Bij me op de ‘stoop’ heb ik een aantal typische Amerikaanse dingen, zoals een ‘cookie’. ‘Cookie’, dat woord is afkomstig van het Nederlandse woord ‘koekje’, want in het Engels noemen ze koekjes ‘biscuits’. Alleen in het Amerikaans gebruiken ze het woord ‘cookie’, dat dus afkomstig is uit het Nederlands. Wie heeft er zin in wat ‘coleslaw’? Inderdaad, ‘coleslaw’, dat komt letterlijk van het Nederlandse woord ‘koolsla’. Luister maar, de twee klinken ook letterlijk hetzelfde: ‘coleslaw’ en ‘koolsla’. In het Engels is kool natuurlijk helemaal niet ‘cole’, het is ‘cabbish’, dus eigenlijk heet dit ‘cabbish salad’, maar ze noemen het dus ‘cole’ omdat het uit het Nederlands komt en het interessante verhaal hierachter is dat, in de 17de eeuw, toen de Nederlandse schepen hiernaartoe kwamen – dat was een hele lang reis over de oceaan – het enige dat goed bleef, was ingemaakte witte kool. En daarom eet New York nog steeds coleslaw bij de barbecue. Persoonlijk vind ik het niet te vreten. Een T-shirt van Amerika’s beroemdste sportclub, de New York Yankees, en die naam – geuzennaam is het voor de Amerikanen, Yankees – volgens sommige taalkundigen is dat afkomstig van ‘Jan en...
Schooltv – België in het kort: Vlamingen, Walen en frietenNa heel veel moeite heb ik eindelijk een Belg gevonden. - Hallo meneer, wat betekent België? - Dat weet ik niet maar ik weet dat het voor het eerst verscheen in de Bello Gallico van Julius Caesar ['se.zar] . Die zei: 'van alle Germanen zijn de Belgica… dat zijn de dapperste'. - ‘Belgica’ betekent dan ‘dapper’? - Dat zou ik niet durven zeggen. Maar volgens Julius Caesar wel. - Zijn alle Belgen hetzelfde? - Niet alle Belgen zijn hetzelfde. Je hebt de Vlamingen, die spreken Nederlands, zo denken Vlamingen dat zij hardwerkend zijn. Dan heb je de Franstaligen, dat zijn de Walen. Walen vinden Vlamingen helemaal niet relaxed, ze zijn enkel maar bezig met hun eigen portemonnee, wat een ‘geldbeugel’ is. - Geldbeugel? - Ja, da’s een portemonnee. En je hebt nog een héél klein stukje, en daar spreken mensen Duits. - Sinds wanneer bestaat België eigenlijk? - Sinds 1830 [achttien dertig]. - Vroeger waren België en Nederland samen één land. Hoe heette dat land toen? - Verenigd Koninkrijk der Nederlanden. Dat huwelijk heeft maar 15 jaar standgehouden. . - Hoe is België ontstaan? - Je had natuurlijk Napoleon die helemaal Europa op z'n kop heeft gezet. En toen had je twee grote mogendheden, Frankrijk en Duitsland. Die wilden niet meer echt volledig aan elkaar grenzen, want daar kwam ‘ambras’ van, nog zo'n Vlaams woord, ‘ruzie’ dus, en daarom wilden ze een soort schokdempertje, een rubbertje ertussen, en dat was België. - In Nederland hebben we een aantal Belgische zenders op televisie. Wat kunnen de Belgen in België ontvangen aan Nederlandse zenders? - Toen ik klein was keken we heel vaak naar Nederland 1, 2 en 3. En die zaten...