Tsou een meysken gaen om wijn,
hout u canneken vaste,
savons in de maneschijn
by nachte, by nachte,
hout u canneken proper, Dianneken,
hout u canneken vaste.
Wat vants in haeren weghen staen,
hout u canneken vaste,
een fyn ghesel en dat was waer
by nachte, by nachte,
hout u canneken proper, Dianneken,
hout u canneken vaste.
Den ruiter sprak dat meysken toe,
hout u canneken vaste,
oft sie sinen wille wou doen,
by nachte, by nachte,
hout u canneken proper, Dianneken,
hout u canneken vaste.
Hoe weygerich dat dat meysken was
hout u canneken vaste,
hij swankste neder in ‘t groene gras
by nachte, by nachte,
hout u canneken proper, Dianneken,
hout u canneken vaste.
Doen hij sijn willeken hadde gedaan,
hout u canneken vaste,
schoon lief gy moogt wel huiswaerts gaen
by nachte, by nachte,
hout u canneken proper, Dianneken,
hout u canneken vaste.
Die ons dit liedeken eerstmael sanck,
hout u canneken vaste,
sien bellekens en gaven geen geclanck
by nachte, by nachte,
hout u canneken proper, Dianneken,
hout u canneken vaste.
Una moza iba a ir por vino
sujeta fuerte tu jarra,
ya tarde, al claro de luna,
de noche, de noche,
sujeta bien tu jarra, María,
sujeta fuerte tu jarra.
Qué encuentra ella en el camino,
sujeta fuerte tu jarra,
un buen mozo que era él
de noche, de noche,
sujeta bien tu jarra, María,
sujeta fuerte tu jarra.
El caballero le dijo a la moza
sujeta fuerte tu jarra,
si quería hacer su voluntad
de noche, de noche,
sujeta bien tu jarra, María,
sujeta fuerte tu jarra.
Por más que la moza se negó
sujeta fuerte tu jarra,
él la tiró en la verde hierba
de noche, de noche,
sujeta bien tu jarra, María,
sujeta fuerte tu jarra.
Cuando él hubo hecho su voluntad
sujeta fuerte tu jarra,
bella amiga ya podéis ir a casa
de noche, de noche,
sujeta bien tu jarra, María,
sujeta fuerte tu jarra.
A quien primero nos cantó esta canción
sujeta fuerte tu jarra,
sus cascabeles no le sonaron
de noche, de noche,
sujeta bien tu jarra, María,
sujeta fuerte tu jarra.