http://neerlandesparatodos.grell.es/wp-content/uploads/sites/14/2016/03/Jeugdjournaal-Kinderen-bakken-voor-ouderen.flv Kinderen bakken voor ouderenTienduizenden kinderen gaan vandaag panne[n]koekenbakken. Het is namelijk Nationale Panne[n]koekendag. Kinderen bakken dan panne[n]koeken voor oudere mensen. De bedenkers van de dag willen op deze manier [dat] kinderen en ouderen met elkaar in contact komen. Zo zijn de ouderen wat minder eenzaam en krijgen ze ook nog eens een lekkere panne[n]koek. Maar ja, het is natuurlijk wel maar één dagje, daarna zitten de meeste ouderen weer alleen. Helpt het dan wel? Schrijf het in ons gastenboek en reageer op de stelling: ‘Eén dag per jaar iets doen voor ouderen helpt tegen eenzaamheid’. Niños cocinan para los mayoresDecenas de miles de niños van a hacer hoy tortitas. Y es que es el Día Nacional de las Tortitas. En ese día los niños hacen tortitas para la gente mayor. Los inventores del día quieren de esta forma poner en contacto a niños y mayores. Así los mayores están un poco menos solos y además reciben un rica tortita. Pero bueno, es verdad que es solo un día, después están la mayoría de los ancianos otra vez solos. ¿Entonces, sirve de algo? Escribélo en nuestro libro de invitados y contesta a la suposición: ‘Hacer algo un día al año por los mayores alivia su soledad’. Meisje A – Eigenlijk niet, want ze zijn al heel eenzaam, en één dag werkt niet. Maar die dag vergeten ze niet meer, want de meeste ouderen houden van kinderen. Meisje B – Ik denk één keer per jaar [is beter], want dan misschien sommige ouders kunnen denken: ‘die komen er nog vaker terug’, maar dat is niet zo, en dat vind ik een beetje zielig voor die mensen. Jongen A – één keer per jaar is niet zo leuk als vier keer...
Tellen tot 100 - Contar hasta 100 https://www.neerlandesparatodos.com/wp-content/uploads/sites/14/2021/09/Tellen-tot-100-YouTube.mp4 Tellen tot 100 - Contar hasta 100 0 - nul [nʏl] versión breve y más cerrada de la [ü:] del alemán y francés 1 - een / één [en] ‘e’ larga, casi diptonga en ‘ei’ [ein] 2 - twee [twe] ‘e’ larga, casi diptonga en ‘ei’ [twei] 3 - drie [dri] ‘i’ larga 4 - vier [vir] ‘i’ larga 5 - vijf [vɛif] diptongo [ɛi] 6 - zes [zɛs] ‘e’ breve 7 - zeven [ˈzevə(n)] ‘e’ larga casi ‘ei’ + vocal neutra (swa) [ə], la ‘v’ (según las regiones) se pronuncia más o menos sorda, como una ‘f’. La 'n' final cae en la pronunciación relajada 8 - acht [ɑxt] la jota española [x] 9 - negen [ˈnexə(n)] como ‘zeven’ 10 - tien [tin] ‘i’ larga 11 - elf [ɛlf] ‘e’ breve (también puede pronunciarse coloquialmente [ˈɛləf], añadiendo una vocal neutra ‘ə’ entre la ele y la efe, que se llama vocal puente o ‘epentética’.) 12 - twaalf [twalf] ‘a’ abierta y larga. También –como en 'elf'– coloquialmente se pronuncia [ˈtwaləf] 13 - dertien [ˈdɛrtin] 14 - veertien [ˈvertin] ‘e’ larga casi diptonga en ‘ei’ 15 - vijftien ['vɛiftin] diptongo [ɛi] 16 - zestien [ˈzɛstin] ‘e’ breve 17 - zeventien [ˈzevə(n)tin] ‘e’ larga, casi diptonga en ‘ei’ 18 - achttien [ˈɑxtin] la jota española [x] 19 - negentien [ˈnexəntin] como ‘zeventien’ 20 - twintig [ˈtwɪntəx] el sufijo ‘-tig’ de las decenas se pronuncia [-təx]: la ‘ɪ’ breve se convierte en vocal neutra (swa) [ə] y la ‘g’ a final de palabra se ensordece y pasa a jota [x] 21 - eenentwintig [ˈen.ən.ˈtwɪntəx] 22 - tweeëntwintig [ˈtwe.ən.ˈtwɪntəx] 23 - drieëntwintig [ˈdri.ən.ˈtwɪntəx] 24 - vierentwintig [ˈvir.ən.ˈtwɪntəx] 25 - vijfentwintig [ˈvɛif.ən.ˈtwɪntəx] 26 - zesentwintig...
Leesplankje van Hoogeveen, vanaf 1897 - Tablilla de lectura de Hoogeveen, desde 1897 Leesplankje van F.E. Becker, omstreeks 1910 - Tablilla de lectura de F.E. Becker, alrededor de 1910 Het leesplankje van HoogeveenHet leesplankje van Hoogeveen, met de woorden ‘Aap’, ‘Noot’, ‘Mies’ enzovoorts, is een hulpmiddel bij het leren lezen. Het is een houten plankje van Nederlandse origine [ɔʀi'ʒinə] met daarop afbeeldingen en daaronder de bijbehorende woorden. Het is in Nederland het bekendste voorbeeld van een leesplankje. De eerste versie van dit leesplankje werd bedacht in 1897 door de hoofdonderwijzer M.B. Hoogeveen uit Stiens (1863-1941). De plankjes en bijbehorende leesboekjes werden uitgegeven, nadat Hoogeveen in 1894 schoolhoofd was geworden in Deventer, door de boekhandel en uitgeverij Brinkgreve aldaar. Het uitgangspunt van het leesplankje van Hoogeveen was dat scholieren woorden leerden te ontleden in klanken, maar ook leerden dat door het samenvoegen van klanken woorden konden worden gemaakt. La tablilla de lectura de HoogeveenLa tablilla de lectura de Hoogeveen, con las palabras ‘Aap’, ‘Noot’, ‘Mies’ y demás, es un medio auxiliar al aprender a leer. Es una tablilla de madera, originaria de Holanda, con imágenes representadas en ella, y debajo de ellas las palabras que correspoden a cada imagen. En los Países Bajos es el ejemplo más conocido de tablilla de lectura. La primera versión de esta tablilla la concibió en 1897 el director de escuela M.B. Hoogeveen (1863-1941) de Stiens (Friesland). Las tablillas y los libritos que las acompañaban fueron publicadas, después de que en 1894 a Hoogeveen le nombraran director de la escuela de Deventer, por la librería y editorial local Brinkgreve. La idea básica de la tablilla era que los escolares aprendieran a descomponer las palabras en sonidos, y también que aprendieran que al unir varios sonidos...
Een visje (Elias, Jules, Parsa) Een visje (Elias, Jules, Parsa) Een visje in het watermaakt zich nooit zorgen om later. Hij zwemt rustig in het rondmet open mond. Jaren gaan voorbijniet alleen voor hem maar ook voor mij. De tijd staat nooit stilook niet als ik het wil. Un pececito (Elias, Jules, Parsa) Un pececito en el aguano se preocupa del mañana. Nada tranquilo por allícon la boca bien abierta. Los años pasanno solo para él sino también para mí. El tiempo nunca se parani aunque yo lo deseara. Zwemmen (Azra, Lies, Nora) Zwemmen (Azra, Lies, Nora) De ene vis zegt tegen de andere:‘Hé, zullen wij gaan zwemmen?Dáár heb ik zin in! De andere zei:Nee, ik moet nog oefenen: ‘plus en min’[…] en zei: alsjeblieft, ik zal je helpen!Oké, zei hij, ik moet een tekening makenvan kleine welpen. Ze zwemmen in een plas. O, wat zou het heerlijk zijn! Ja, kom!Wij gaan ook zwemmen. Niet verdrietig zijn! Nadar (Azra, Lies, Nora) Un pez le dice a otro:‘Hola, ¿vamos a nadar?¡Eso es lo que me apetece! El otro le contestó:No, aún tengo que practicar: ‘sumar y restar’[…] y dijo: ¡venga, yo te puedo ayudar!Vale, dijo, tengo que dibujarcachorritos de león. Nadan en una charca.¡O, qué delicioso sería! Sí, venga!Nos vamos también a nadar. ¡Y nada de llorar! Daar zit ik (Emiel, Joshi, Mathijs, Arthur, Daan, Louis, Maurice) Daar zit ik (Emiel, Joshi, Mathijs, Arthur, Daan, Louis, Maurice) Daar zit ik nute wachten,te wachten,en te wachten. Niet met klachten maar met gedachten. Ik denk aan druppels en aan machten. Daar zit ik nu… te wachten.Misschien op onzichtbare waterkrachten. Daar zit ik nu… te wachten. Eso estoy (Emiel, Joshi, Mathijs, Arthur, Daan, Louis, Maurice) Eso estoy ahoraesperando,esperando,y esperando. No con quejas sino...