[VL-E] MC Joel – Buskaping (We kapen een gratis bus)

Christiaan (Chris) Van den Durpel (Lokeren, 7 oktober 1960) is een Belgisch imitator en acteur. Hij werd bekend door zijn persiflages op Paul Jambers (Paul Schampers) en Herman Le Compte en zelfbedachte typetjes als Kamiel Spiessens, Jimmy B., Snelle Eddy, Ronny King en Firmin Crets. Daarnaast geniet hij vooral faam als imitator van bekende Vlamingen en Nederlanders. Christiaan (Chris) Van den Durpel (Lokeren, 7 de octubre, 1960) es un imitador y actor belga. Se hizo famoso por sus imitaciones de [el presentador] Paul Jambers (Paul Schampers) y [el médico] Herman Le Compte, junto a personajes inventados como Kamiel Spiessens, Jimmy B., Snelle Eddy, Ronny King y Firmin Crets. Además, goza de fama sobre todo como imitador de neerlandeses y flamencos famosos. MC Joel – Buskaping (We kapen een gratis bus)[transcriptie: Flo Daelemans] -Everybody cool: this is a buschecking! -Nee jong, een buskaping! -Ahja! das just, e' buskaping. Doe allemaal of dat er niets is gebeurd, want anders doen wij da[t] wel in uw plaats. -joël zet diene sjaal terug voor uw mond, ze gaan u erkennen. -Ahja, das [dat is] waar. Godverdomme joss, ge heb[t] mijne naam uitgesproken, das levensgevaarlijk, jong! De bus was vroeger spannend man, want wij speelden het hard, betaalden niet voor ons ticket, we reden dus in 't zwart. Maar toen Stevaert, en dat is Stevaert Steve, die de baas werd van de stad, veranderde het bustarief en wij zijn dat nu zat. Gratis op de bus (2x). En we kapen er één of we kapen er twee, we kapen een gratis bus. - Hé, laat diene brommer staan, we kapen een gratis bus.- Yo, ik ben mc joël, -Yo yo, ik ben dr. joss -en ik ben gewoon pascal. -En samen hebben wij een...

[NL-E] Een paar recepten – Algunas recetas

Spaanse aardappelomelet (tortilla de patatas española) Klassieke Spaanse tortillaAllrecipes.nl / https://www.youtube.com/watch?v=XHloDyN_2Ek 5 aardappels (geschild en in plakjes)4 eieren (losgeklopt)1 ui (gesneden)2 groene (punt)paprika's (in de lengte gesneden)olijfoliezout (naar smaak)  [schillen] Schil de aardappels[pellen] Pel de ui[snijden] Snij[d] dunne plakjes van de aardappels[hakken] Hak de ui[loskloppen] Klop de eieren los[verhitten] Verhit de olie[snjden] Snij[d] de paprika’s in de lengte[bakken] Bak de aardappels in een flinke laag olie[toevoegen] Voeg de ui toe[zouten] en zout naar smaak[goudbruin bakken] Bak ze goudbruin[laten uitlekken] Laat uitlekkenen voeg toe aan de eieren[mengen] Meng goed[terugdoen] Doe terug in de pan met nieuwe olieBak tot onderkant stevig is[omdraaien] Draai om met behulp van een borden bak de andere kantBak de paprika in olijfolie met een klein beetje zout Tortilla española clásica    5 patatas (peladas y en rodajas)4 huevos (batidos)1 cebolla (cortada)2 pimientos (alargados) verdes (cortados a lo largo)aceite de olivasal (al gusto) Pela las patatasPela la cebollaCorta rodajas finas de las patatasPica la cebollaBate los huevosCalienta el aceiteCorta el pimiento a lo largoFrie las patatas en una buena capa de aceiteAñade la cebollay la sal al gustoFríelas hasta que se dorenEscúrrelas y añádelas a los huevosMézclalo bienÉchalo de vuelta a la sartén con aceite nuevoFríelo hasta que la parte de abajo esté firmeDale la vuelta con la ayuda de un platoy fríe el otro ladoFríe el pimiento en aceite de olivacon una pizca de sal Wentelteefjes (Torrijas) http://neerlandesparatodos.grell.es/wp-content/uploads/sites/14/2016/05/Wentelteefjes-Allerhande-YouTube.mp4 Wil je wentelteefjes maken? Bekijk deze receptvideo en zie hoe je wentelteefjes maakt. Wentelteefjes maken: Klop 1 ei, 2 zakjes vanillesuiker, 1 theelepel kaneel en 250 milliliter melk los in een diep bord.  Snijd de korstjes van 8 sneetjes wit casinobrood. Wentel de sneetjes 1 voor 1 door het eimengsel en stapel ze op. Schenk de rest van...

Cees Nooteboom II (1993)

  Autorretrato de otro: Sueños de la isla y la ciudad de antaño (2013) Tres imágenes de Max Neumann, de Autorretrato de otro. Cees Nooteboom. Autorretrato de otro - Sueños de la isla y la ciudad de antaño. Madrid, Calambur, 2013.  Traducción de Fernando García de la Banda, revisión del autor. Edición bilingüe con 33 prosas poéticas, y 33 imágenes de Max Neumann. Título original: Zelfportret van een ander - Dromen van het eiland en de stad van vroeger. > Enlace al pdf de la ‘Nota a la Traducción’Nota a la traducción - Cees Nooteboom. Autorretrato de otro - Sueños de la isla y la ciudad de antaño. Madrid, Calambur, 2013. I Het is laat in het jaar, hij is alleen op het beschutte strand aan de kleine baai. Hij was erheen gegaan om te zwemmen, het water was nog niet te koud. Na het zwemmen heeft hij gelezen. Daarbij moet hij zijn ingeslapen, als hij wakker wordt merkt hij dat hij niet meer alleen is. Aan het andere einde van het strand, bij het primitieve boothuis, waar het schip, dat hij nog nooit gezien heeft, te water kan worden gelaten via een stenen, daarvoor aangelegde helling, zit een oude man op de rotsen. In zijn hand heeft hij een stok, aan zijn voeten kapotte sandalen met gerafelde, omlaaghangende vleugels. Zijn bovenlijf is naakt, je kunt nog zien dat het vroeger krachtig geweest is. Nu is de huid verschrompeld en droog als die van hagedissen, het moet onaangenaam zijn om hem aan te raken. Zijn haar onder de helmachtige hoed zit in elkaar geklit, het is vuil en grijs. Dit is de eerste keer dat de bader een onsterfelijke ziet, hij houdt zich stil en hoopt dat de god...

Cees Nooteboom I (- 1960)

> Enlace a su página webhttp://www.ceesnooteboom.com/?lang=es Cees Nooteboom - Algunos poemas de Así pudo ser  (2003) Cees Nooteboom. Así pudo ser: poesía selecta. Madrid: Huerga & Fierro, 2003. Antología bilingüe de 52 poemas del libro Bitterzoet (Dulzamara). Traducción de Fernando García de la Banda, revisión del autor. > Enlace al pdf de la ‘Nota a la Traducción’Nota a la traducción - Cees Nooteboom. Así pudo ser. Madrid, Huerga & Fierro, 2003. Luister naar de dichter – Escucha al poeta http://neerlandesparatodos.com/wp-content/uploads/sites/14/2015/09/Cees-Nooteboom-Borges.mp3 BORGES                         A una moneda Rio de la Plata, de storm slaathet water. Jij die nog zien kuntschrijft de verdwijnende stad in de naamvan haar letters, de monding,de oceaan. Winterreis van de dichter. Maar wat bezielt je?Welke van al je zielenhaalt nu die munt uit je zaken gooit hem van het hoogste dek,een lichtflitsin het zwart van de golven? Of was je het toch weer niet zelfmaar die ander die ook Borges heettede spiegelganger uit het gedroomdegedicht? Tweemaal, zeg je, heb je iets toegevoegdaan de geschiedenis van de planeet,twee onophoudelijke reeksen, parallel,en wie weet oneindig,jouw bestaan, en dat van die schamele muntdie daar nu in het holst van de dieptebegint aan de tovenaarsreeksvan het vergaan,maar het niet weet. Jij wel, daarom ben je jaloersen gelukkig. Jouw geheime genotwas om het lot te doorzien. Wederkeer,oneindigheid, verzinsels om mee te spelen. Zo gooide je jouw werkin de tijd,woorden, ooit begonnen als niets,als gedachte, als zin, als gedicht,schriftuur vervormd tot boekvan marmer, en dan, dwalenden zinkend, aangetastdoor duizend ongeboren ogenweer terug tot woorden zonder dichter,en verder nog,letters in steen langzaam onleesbaar,gefluister van fragmenten,de raadselechovan een voortijd, tot die ene, laatsteverlossing, afwezigheidgelukt. BORGES                         A una moneda Río de la Plata, la tormentaazota el agua. Tú que aún puedes verescribes la ciudad que desaparece en...

Stefan Hertmans. Fuegos artificiales, dijo ella (2014)

Stefan Hertmans. Fuegos artificiales, dijo ella. Córdoba (Argentina): Recovecos, 2014. Traducción de 65 poemas del autor. Traducción de Fernando García de la Banda, revisión de Bart Vonck. Adaptación para Argentina de Gastón Sironi. Introducción de Micaela van Muylem. > Enlace al pdf de la ‘Introducción’ de Micaela van MuylemIntroducción Micaela van Muylem - Stefan Hertmans    > ¡En construcción! - In...