[NL/VL-E] Dutch++ ‘Variatie in het Nederlands’ (Variación lingüística en el neerlandés)

Dutch++ 'Variatie in het Nederlands'> Link naar het project Dutch++: https://dutchplusplus.ned.univie.ac.at [Transcriptie van video's: Mathilde van Doorne] > Link naar de video:https://dutchplusplus.ned.univie.ac.at/node/38 Nederlands in België: kort overzicht Anike is Nederlandse. Ze vertelt over typisch Belgisch-Nederlandse woorden. In België worden heel veel meer woorden gebruikt die door Nederlanders worden beschouwd als moeilijk en ingewikkeld. Een Belg gaat niet zo snel naar de kapper; een Belg gaat naar de coiffeur. En ze zetten niet de verwarming aan; ze zetten de ‘chauffage’ aan. Bij een auto gebruiken ze dus ook alle... zo gaan ze niet de koppeling indrukken maar de ‘ambriage’.  En ze gebruiken dus al die Franse woorden en dat is komisch voor Nederlanders. Ze hebben zo iets van... ‘maar allez jullie gebruiken zo veel moeilijke woorden’... Voor Belgen is dat normaal, dat is niet heel moeilijk, dat zijn simpele woorden in principe voor hen.  Belgen gebruiken... in zekere zin spreken ze formeler. Ze spreken... in Nederland is het Nederlands altijd simpel. Iedereen moet het begrijpen, terwijl in België in het begin heb ik echt wel een aantal keer moeten vragen: oei! dat woord ken ik eigenlijk niet. Wat betekent het? Voor hen is dat een heel normaal woord. Voor mij was het best zo van: allee dat is zo een moeilijk woord. Dus ja, dat is anders. El neerlandés en Bélgica: breve resumen Anike es neerlandesa. Nos cuenta sobre algunas palabras típicas del neerlandés de Bélgica. En Bélgica se usan muchas más palabras que son consideradas por los holandeses como difíciles y complicadas. Un belga no va al peluquero, un belga va al ‘coiffeur’. Y no encienden la calefacción, encienden la ‘chauffage’. En el coche utilizan también toda clase de...: no pisan el embrague sino el ‘ambriage’. Así que utilizan...

Kenny B – Parijs / Vrienden (2015)

Kenneth Bron, als zanger bekend onder de naam Kenny B (Paramaribo, 1 november 1961), is een Surinaams-Nederlands zanger, oud-militair en vredesonderhandelaar.  In de jaren tachtig diende hij in het Nationale Leger van Suriname, waaronder als politiek commissaris. Tussen 1989 en 1991 voerde hij vredesbesprekingen tussen de strijdende partijen in de Binnenlandse Oorlog. Sinds 1991 woont hij in Nederland en is hij zanger in de stijlen reggae en dancehall. Hij zong aanvankelijk in het Surinaams en Engels en had met A sama de een nummer 1-hit in Suriname. Na zijn overstap naar Nederlandstalige reggae behaalde hij met zijn single ‘Parijs’ een nummer 1-hit in Nederland. Na de parodie ‘Praat Amsterdams met me’ volgde op YouTube een hele serie van parodieën op dit nummer, zoals ‘Proat Drèents mit mie’ of ‘Praat Rotterdams met me’. Kenneth Bron, como cantante conocido con el nombre de Kenny B (Paramaribo, 1 de noviembre de 1961), es un cantante neerlandés de procedencia surinamesa, ex militar y negociador de la paz. En los años ochenta sirvió en el Ejercito Nacional de Surinam, entre otras cosas como comisario político. Entre 1989 y 1991 llevó a cabo conversaciones de paz entre las partes combatientes en la Guerra Interna. Desde 1991 vive en Holanda y es cantante en los estilos de reggae y dancehall. Inicialmente cantaba en surinamés e inglés y junto con A sama de obtuvo un número 1 en Surinam. Tras su paso al reggae en neerlandés consiguió con su sencillo ‘París’ un numero 1 en Holanda. Tras la parodia ‘Habla amsterdamés conmigo’ le siguieron en YouTube toda una serie de parodias de este número, como ‘Habla drenteño conmigo’ o ‘Habla roterdamés conmigo’. Kenny B – Parijs (2015)Frisse morgen in Parijs. Gewoon mijn business. Ik zie de meest...

Ana Crespo Solans – Carl Friedman

La escritora Carl Friedman Tralievader. Original neerlandés (1991) Vater. Traducción al alemán, 1993 Nightfather. Traducción al inglés, 1994 Come siamo fortunati. Traducción al italiano, 1997 Al otro lado de la alambrada. Traducción al español de Ana Crespo Solans, 2001 Mon père couleur de nuit. Traducción al francés, 2001 Película de Danniel Danniel, 1995 (55 min.) Taller de traducción literaria neerlandés-español, A'dam-Utrecht, agosto de 2005, foto del grupo (sin mí, que hago la foto). Ana Crespo es la segunda por la izquierda > Enlace a las traducciones de Ana Crespo Solans en la base de datos del Nederlands Letterenfonds (Fondo Neerlandés para las Letras)https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/zoeken?type=search&query=Ana%20Crespo%20Solans > Enlace a Ana Crespo Solans (EOI Madrid) – Pronunciación de los futbolistas ‘holandeses’ Pronunciación de los futbolistas ‘holandeses’ – Ana Crespo en Canal Plus > Carl Friedman op Wikipedia Nederlandshttps://nl.wikipedia.org/wiki/Carl_Friedman Carl Friedman, pseudoniem van Carolina Klop (Eindhoven, 29 april 1952) is een Nederlandse schrijfster. Zij debuteerde in 1991 met de alom geprezen novelle Tralievader. Hiervan verschenen inmiddels vertalingen in het Duits (Vater, eine Erzählung, 1993), Engels (Nightfather, 1994), Italiaans (Come siamo fortunati, 1997), Frans (Mon père couleur de nuit, 2001) en Spaans (Al otro lado de la alambrada, 2001). Voorts werd het boek verfilmd door Danniel Danniel, de film werd in 1997 uitgezonden door de NPS.  In 1993 verscheen de roman Twee koffers vol. Opnieuw volgden vertalingen, in het Duits (Zwei Koffer, 1996), Engels (The shovel and the loom, 1996), Frans (Une histoire perdue, 2003) en Russisch (Dva tsjemodana vospominani, 2004) en een verfilming, ditmaal door Jeroen Krabbé‚ onder de titel Left Luggage (1998). Friedmans derde boek, De grauwe minnaar, verscheen in 1996. Friedman woont en werkt in Amsterdam. Zij schrijft wekelijks een column, aanvankelijk in Trouw en vanaf 2002 in Vrij Nederland. In november...

[NL-E] Reclame Supermarkt C1000

De ‘Gouden Loekis’De Gouden Loeki is een Nederlandse televisieprijs voor de beste reclamespot. De prijs wordt sinds 1995 jaarlijks uitgereikt door de STER (Stichting Ether Reclame). De naam verwijst naar Loeki de Leeuw. In België bestaat een vergelijkbare prijs die de Gouden welp genoemd wordt. Los ‘Lukis de Oro’El ‘Luki de Oro’ es un premio de la televisión holandesa al mejor anuncio de televisión. El premio lo entrega desde 1995 anualmente la STER (Fundación Anuncios en las Ondas). El nombre se refiere al ‘León Luki’. En Bélgica existe un premio similar que se denomina ‘Cachorro de Oro’. [In deze reclame spelen ze met de Nederlandse ‘zuinigheid’] Hu-hu! Magda!- Therèse! Ik ga boodschappen doen en ik dacht […] zou ik anders voor jou ook…- Wat goeierd van je! Ach, waarom zou je altijd alleen aan jezelf denken?- Nou, hier is vast geld, het lijstje zit erin. Nou, ik vind het…! Magda, je boodschappen- Therèse, bedankt hoor Jij bedankt!- Nee, jij bedankt! Nu bij C1000, 1+1 gratis, met onder andere Omo en Sunil wasmiddel 1+1 gratis. […] Slim bezig - C1000 [En este anuncio juegan con la ‘mentalidad del ahorro’ holandesa] [Traducción literal] ¡Yú-juu, Magda!- ¡Therèse! Voy a hacer la compra y pensé […] quizá también podría para ti…- ¡Pero qué maja eres! Bah, ¿por qué habrías de pensar siempre solo en ti misma, no?- Mira, aquí ya hay dinero, la lista está dentro. En fin, ¡me parece...! Magda, tus compras- Therèse, mil gracias ¡Gracias a ti!- ¡No, gracias a ti! Ahora en C1000, 1+1 gratis, y entre otros los detergentes Omo y Sunil 1+1 gratis. […] Pensando con la cabeza - C1000 Meer Nederlandse humor over 'zuinig zijn'.Geen commentaar... Heerlijk, hè?Het is gratis! Tjonge, jonge, jonge…!Ja, hier sta je gratis…...

[NL-E] 68 Expresiones Holandesas

68 Expresiones holandesas 68 Expresiones Holandesas / Wat zeggen de Nederlanders…[Andrea Viveros - http://www.culturaholandesa.com]Héél grappig, Andrea! Super gaaf! 😉 1) Hé, luilak, telefoon! (¡Hey, vag@! ¡Al teléfono!) 2) Ja, hoor... (Sí, claro) 3)  Nee, hoor… (No, claro) 4) Echt waar? (¿De verdad?) 5) Ah, beterschap! (Ay, ¡que te mejores!) 6) Te gek! (‘De locos’ = ¡Increíble/Divino!) 7) Super gaaf! (¡Genial/fantástico!) 8) Ja, ja, ja, ja… (Sí, sí, sí, sí…) 9) Hmm, even kijken… volgende week? (Hmm, déjame ver… ¿la semana que viene?) 10) Sterkte… doei! (Ánimo… ¡adiós!) 11) Proost! (¡Salud!) 12) Kut! (¡%&^€#%€!) 13) Kom binnen, gezellig! (¡Pasa! ¡Qué bien!) 14) Eet smakelijk! (¡Buen provecho!) 15) Mmm, lekker! (¡Mmm, qué rico!) 16) Alsjeblieft! (¡Ten!) > Dankjewel! (¡Gracias!) 17) Prachtig! (¡Precioso!) 18) Mooi! (¡[Qué] bonito!) 19) Is [het] nieuw? (¿Es nuev@?) 20) Relaxt! (¡Relajado!) 21) Even genieten… (A disfrutar…) 22) Geniet ervan… (Disfruta de ello) > Heerlijk! (¡Qué gusto/delicioso!) 23) Welterusten! (¡Que descanses!) > Slaap lekker… tot morgen! (¡Que duermas bien!... ¡Hasta mañana!) 24) Hé, lekker ding! … Troela! (¡Hey, tía buena! ... ¡Tonta!) 25) Mooi weer! (¡Buen tiempo!) 26) Sukkel! (¡Idiota!) 27) Leuk! (¡Divertido/majo/guay!) 28) Vet! (¡Guay!) 29) Gaaf! (¡Guay!) 30) Super! (¡Súper!) 31) Schitterend! (¡Sensacional!) 32) Lief! (¡Lindo/Encantador!) 33) Top! (¡Súper/Lo máximo!) 34) Hip! (¡Moderno/de moda/súper ‘in’!) 35) Hup Holland Hup! (¡Vamos Holanda, vamos!) 36) Wat schattig! (¡Qué adorable/encantador/lindo!) 37) Wat vies! (¡Qué asco/sucio!) 38) Kijk! (¡Mira!) 39) Knap! (¡[Qué] Lind@/Bonit@!) 40) Lekker zonnetje! (¡Rico solecito!) 41) Raar! (¡Raro!) 42) Gezond! (¡sano!) 43) Duur! (¡Caro!) 44) Goedkoop! (¡Barato!) 45) Helaas! (¡Lástima!) 46) Jammer! (¡Lástima/Mala suerte!) 47) Alles goed? (¡Todo bien!) 48) Prima (¡Estupendo!) 49) Wat hip! (¡Qué moderno!) 50) Bio! (¡Ecológico!) 51) Gezond! (¡Sano/saludable!) 52) Toch? (¿No?) 53) [Het] Maakt niet uit! (¡Da igual/No importa!) 54) Precies! (¡Exacto/Justo!)...