Amerikaanse woorden uit het Nederlands [Transcriptie: Margot Dhondt] 50 jaar lang hadden Nederlanders het voor het zeggen hier in New York, toen het nog Nieuw Amsterdam heette. Dat was in de 17de eeuw, heel lang geleden, maar de invloed van de Nederlanders zie je nog steeds terug, bijvoorbeeld in de taal. Ik zit op de ‘stoop’, en inderdaad, dat woord komt van het Nederlandse woord ‘stoep’. In het Amerikaans bedoelen ze daarmee de trapjes die leiden naar de voordeur; dat klopt natuurlijk helemaal niet want wij zouden zeggen ‘de stoep is daar’, maar goed, de ‘stoop’. Bij me op de ‘stoop’ heb ik een aantal typische Amerikaanse dingen, zoals een ‘cookie’. ‘Cookie’, dat woord is afkomstig van het Nederlandse woord ‘koekje’, want in het Engels noemen ze koekjes ‘biscuits’. Alleen in het Amerikaans gebruiken ze het woord ‘cookie’, dat dus afkomstig is uit het Nederlands. Wie heeft er zin in wat ‘coleslaw’? Inderdaad, ‘coleslaw’, dat komt letterlijk van het Nederlandse woord ‘koolsla’. Luister maar, de twee klinken ook letterlijk hetzelfde: ‘coleslaw’ en ‘koolsla’. In het Engels is kool natuurlijk helemaal niet ‘cole’, het is ‘cabbish’, dus eigenlijk heet dit ‘cabbish salad’, maar ze noemen het dus ‘cole’ omdat het uit het Nederlands komt en het interessante verhaal hierachter is dat, in de 17de eeuw, toen de Nederlandse schepen hiernaartoe kwamen – dat was een hele lang reis over de oceaan – het enige dat goed bleef, was ingemaakte witte kool. En daarom eet New York nog steeds coleslaw bij de barbecue. Persoonlijk vind ik het niet te vreten. Een T-shirt van Amerika’s beroemdste sportclub, de New York Yankees, en die naam – geuzennaam is het voor de Amerikanen, Yankees – volgens sommige taalkundigen is dat afkomstig van ‘Jan en...
Schooltv – België in het kort: Vlamingen, Walen en frietenNa heel veel moeite heb ik eindelijk een Belg gevonden. - Hallo meneer, wat betekent België? - Dat weet ik niet maar ik weet dat het voor het eerst verscheen in de Bello Gallico van Julius Caesar ['se.zar] . Die zei: 'van alle Germanen zijn de Belgica… dat zijn de dapperste'. - ‘Belgica’ betekent dan ‘dapper’? - Dat zou ik niet durven zeggen. Maar volgens Julius Caesar wel. - Zijn alle Belgen hetzelfde? - Niet alle Belgen zijn hetzelfde. Je hebt de Vlamingen, die spreken Nederlands, zo denken Vlamingen dat zij hardwerkend zijn. Dan heb je de Franstaligen, dat zijn de Walen. Walen vinden Vlamingen helemaal niet relaxed, ze zijn enkel maar bezig met hun eigen portemonnee, wat een ‘geldbeugel’ is. - Geldbeugel? - Ja, da’s een portemonnee. En je hebt nog een héél klein stukje, en daar spreken mensen Duits. - Sinds wanneer bestaat België eigenlijk? - Sinds 1830 [achttien dertig]. - Vroeger waren België en Nederland samen één land. Hoe heette dat land toen? - Verenigd Koninkrijk der Nederlanden. Dat huwelijk heeft maar 15 jaar standgehouden. . - Hoe is België ontstaan? - Je had natuurlijk Napoleon die helemaal Europa op z'n kop heeft gezet. En toen had je twee grote mogendheden, Frankrijk en Duitsland. Die wilden niet meer echt volledig aan elkaar grenzen, want daar kwam ‘ambras’ van, nog zo'n Vlaams woord, ‘ruzie’ dus, en daarom wilden ze een soort schokdempertje, een rubbertje ertussen, en dat was België. - In Nederland hebben we een aantal Belgische zenders op televisie. Wat kunnen de Belgen in België ontvangen aan Nederlandse zenders? - Toen ik klein was keken we heel vaak naar Nederland 1, 2 en 3. En die zaten...
Dutch++ 'Variatie in het Nederlands'> Link naar het project Dutch++: https://dutchplusplus.ned.univie.ac.at [Transcriptie van video's: Mathilde van Doorne] > Link naar de video:https://dutchplusplus.ned.univie.ac.at/node/38 Nederlands in België: kort overzicht Anike is Nederlandse. Ze vertelt over typisch Belgisch-Nederlandse woorden. In België worden heel veel meer woorden gebruikt die door Nederlanders worden beschouwd als moeilijk en ingewikkeld. Een Belg gaat niet zo snel naar de kapper; een Belg gaat naar de coiffeur. En ze zetten niet de verwarming aan; ze zetten de ‘chauffage’ aan. Bij een auto gebruiken ze dus ook alle... zo gaan ze niet de koppeling indrukken maar de ‘ambriage’. En ze gebruiken dus al die Franse woorden en dat is komisch voor Nederlanders. Ze hebben zo iets van... ‘maar allez jullie gebruiken zo veel moeilijke woorden’... Voor Belgen is dat normaal, dat is niet heel moeilijk, dat zijn simpele woorden in principe voor hen. Belgen gebruiken... in zekere zin spreken ze formeler. Ze spreken... in Nederland is het Nederlands altijd simpel. Iedereen moet het begrijpen, terwijl in België in het begin heb ik echt wel een aantal keer moeten vragen: oei! dat woord ken ik eigenlijk niet. Wat betekent het? Voor hen is dat een heel normaal woord. Voor mij was het best zo van: allee dat is zo een moeilijk woord. Dus ja, dat is anders. El neerlandés en Bélgica: breve resumen Anike es neerlandesa. Nos cuenta sobre algunas palabras típicas del neerlandés de Bélgica. En Bélgica se usan muchas más palabras que son consideradas por los holandeses como difíciles y complicadas. Un belga no va al peluquero, un belga va al ‘coiffeur’. Y no encienden la calefacción, encienden la ‘chauffage’. En el coche utilizan también toda clase de...: no pisan el embrague sino el ‘ambriage’. Así que utilizan...
> Enlace al vídeo y ejercicioshttps://www.nedbox.be/teaser/nieuw-belgi%C3%AB Als de oefeningen geblokkeerd worden, ga maar naar https://www.nedbox.be Si los ejercicios se quedan bloqueados, entrad desde https://www.nedbox.be Nieuw in BelgiëDit is Fatima. Samen met haar familie vluchtte ze weg uit Syrië. Sinds deze week zit ze op deze school in Arendonk. Voor haar is alles nieuw, ook de taal. Toch zit er bij ons ook een meisje in de klas die een beetje anders is… Fatima.- Als ik in een ander land zou komen, dan zou ik […] bang zijn, want die spreken een andere taal. Misschien zeggen ze wel iets over u wat je helemaal niet snapt. Daarom leert Fatima in een aparte klas Nederlands.- Fatima: waar zijn de kleurpotloden?- Hier- Ja. En Mohammed, waar liggen de ballonnen? Goed zo! En daar zit ook haar vriend Mohammed, ook uit Syrië. Hij is al wat langer in België. - Potlood. Teken jij eens iets![- Wat moet ik doen?- Teken maar iets.- Om het even wat?- Ja, om het even.- Ik kan de taal niet spreken, maar ik ben blij dat Mohammed mij helpt.]- Één, twee, drie, vier, vijf… Meester Jo, die werkt keihard om Fatima Nederlands te leren, en dat lukt toch, dus ik denk dat het gewoon in orde gaat komen. - Ik ben heel erg trots op haar dat zij van Syrië naar België is gegaan, een zo’n lange tocht zou ik toch niet aandurven. Nueva en BélgicaEsta es Fátima. Junto a su familia salió huyendo de Siria. Desde esta semana va a esta escuela de Arendonk. Para ella todo es nuevo, también la lengua. Aún así, hay también con nosotros en la clase alguien que es un poco diferente… Fátima.- Si me fuera a otro país, tendría […] miedo,...
> Enlace al vídeo y ejercicioshttps://www.nedbox.be/teaser/lezen-je-moedertaal Als de oefeningen geblokkeerd worden, ga maar naar https://www.nedbox.be Si los ejercicios se quedan bloqueados, entrad desde https://www.nedbox.be [Transcriptie, vertaling en oefeningen: Juan Carlos Manzanares Ruiz] [Transcripción, traducción y ejercicios: Juan Carlos Manzanares Ruiz] Lezen in je moedertaalHier gaan we! Met een boekendomino hebben we in de Wereldreiziger in Antwerpen een speciale schoolbibliotheek geopend, de thuistalenbibliotheek. Hier staan boeken in alle talen die de leerlingen thuis spreken. En dat zijn er heel wat [Roemeens, Turks, Duits, Pools…] [Ana Jita] Sommige leerlingen hebben een paar boeken meegebracht van thuis in hun eigen taal. ― Ik spreek thuis bijna altijd Roemeens. Oh, dit verhaal is zo mooi… ― Ik spreek thuis Pular, dat komt uit Guinee. Mijn ouders spreken dat ook, en dat is niet zo bekend. . [Roemeens] ― Dat betekent: “Jong zijn zonder oud te worden… en leven zonder dood te gaan” ― Ik vind dat goed… ik vind dat ook leuk voor andere kinderen… want nu kan je niet alleen Nederlands lezen… want sommige mensen hebben het moeilijk in het Nederlands en nu kunnen ze ook meer in hun eigen taal lezen op school. Dat is best wel leuk. . Maar voor sommige kinderen is het net supermoeilijk om boeken te lezen in hun thuistaal. ― Ik kom van Afghanistan, daarom spreek ik Pashtu. Zeeshan vindt hier wel boekjes in het Pashtu maar hij kan ze niet lezen. ― Ik ben niet naar school gegaan in Afghanistan. Ik kan een Nederlands boekje lezen, maar niet in het Pashtu. In mijn klas is een meisje en zij kan dat een beetje lezen. De leerlingen zullen in deze thuistalenbib dus in elk geval veel van elkaar kunnen leren. ― Mijn beste vriend Ricardo,...