> Vídeo de Canal Sur (50 min)http://www.canalsuralacarta.es/television/video/bruselas-belgica/235676/12 Canal Sur - Andaluces en el mundo: Bruselas - (50 min. - 2009) *** Mª Amor Aguaded (‘Erasmus’ en Bruselas, intercambio FTI Granada (UGR) con un centro neerlandófono de Bruselas: la Hogeschool-Universiteit Brussel)Place Flagey. Mucho frío, inviernoBruselas: salidas profesionales, enriquecimiento profesionalSu año Erasmus: estar en una nube, emocionante, (anima a todos, es solo una etapa: no es algo definitivo)‘Frit-Flagey: snacks & sausen’, típicas las patatas fritas (con salsa), también con mejillonesRue Royal (= Koningstraat) (Hogeschool-Universiteit Brussel) examen de neerlandésGLTT: un centro de enseñanza para adultos, al sur de Bruselas, para aprender español (Rob Frans, director de teatro) Fiesta Erasmus en un ‘kot’ (residencia/piso de estudiantes y sus habitaciones [op kot zitten (B) = op kamers wonen (NL) = alquilar una habitación en un piso de estudiantes]) *** Juan Pozo (45 años en Bélgica y aún no se ha hecho a la lluvia: ‘vives con ella’)Vilvoorde: centro de la emigración española (y andaluza) en los años ’50 y ’60. Llegó a haber 4.000 personas de Peñarroya y hoy quedan 1.800 andaluces.Primero se trabajaba en las minas, luego en las fábricas. La mecanización ha dejado solo el 5% de las fábricas (y los puestos de trabajo) de entonces.Hay una ‘Penarroya Laan’ (Avenida de Peñarroya) y una Madridstraat (Calle Madrid)Las casas les resultaban ‘palacios’. *** Tatiana Rodríguez (funcionaria en la Comisión Europea (Europese Commisie): trabaja en gestión de proyectos de investigación en ciencias sociales y humanidades).24.000 personas trabajan para la Comisión, el 7% españoles.Paseo por el ‘barrio europeo’ (de Europese Wijk); Place de Luxembourg (= Luxemburgplein),Parlamento Europeo (Europese Parlement) (legislativo: 785>751 eurodiputados; 23 lenguas oficiales)Barrio de Etterbeek (españoles y portugueses)Echa de menos la luz y da clase de sevillanas en las instalaciones del Parlamento ***...
Cementerio aliado en Flandes Cementerio aliado en Flandes Sello de Canadá en conmemoración de los caídos Propaganda de EE.UU. para la compra de bonos de guerra (1919), con el verso de 'In Flanders Fields' Major John McCrae, second in command of the 1st Brigade Canadian Field Artillery, during the Second Battle of Ypres in April and May 1915 ‘In Flanders Fields’ en la Wikipedia inglesahttps://en.wikipedia.org/wiki/In_Flanders_Fields ‘In Flanders Fields’ en la Wikipedia holandesahttps://nl.wikipedia.org/wiki/In_Flanders_Fields ‘In Flanders Fields’ en la Wikipedia españolahttps://es.wikipedia.org/wiki/In_Flanders_Fields The Great War – In Flanders Fieldshttp://www.greatwar.co.uk/poems/john-mccrae-in-flanders-fields.htm Inspiration for the poem ‘In Flanders Fields’ by John McCraehttp://www.greatwar.co.uk/poems/john-mccrae-in-flanders-fields-inspiration.htm Información en varios idiomas del Gobierno de Flandes http://www.visitflanders.com/en/themes/flanders_fields/index.jsp La ciudad flamenca que resistió al imperio alemán (‘El Mundo’, 2014)http://www.elmundo.es/cronica/2014/08/03/53dca15e22601d15618b4570.html In Flanders Fields – Lieutenant Colonel John McCrae (1872-1918)In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields. En los campos de Flandes – Teniente Coronel John McCrae (1872-1918)En los campos de Flandes crecen las amapolasentre las cruces que fila a filaseñalan nuestras tumbas; y en el cielo aún vuela y canta la valiente alondra oída apenas por el fragor de las armas. Somos los Muertos. Hace poco vivíamos,sentíamos el alba, veíamos el atardecer, amábamos y éramos amados, y ahora yacemos en los campos de Flandes....
[Transcriptie: Margot Dhondt] - Dit is wat we delen.- Dit is wat we delen. - Hallo, ik ben Liza uit Amsterdam, en dit is mijn lief, Tom.- Hey, ik ben Tom, uit Antwerpen. Graag leggen we je uit wat ons verbindt.- Maar we gaan het niet hebben over liefde, schat. We gaan het hebben over taal.- Het Nederlands. Een mooie taal met 24 miljoen sprekers. Wist je dat onze taal de achtste taal van Europa is?- En ook buiten Europa wordt Nederlands gesproken. Nederlands is een officiële taal in Nederland, België en Suriname, en op Aruba, Curaçao en Sint-Maarten.- Mijn vrienden horen aan Liza dat ze uit Nederland komt.- En andersom hoort mijn familie dat Tom een Vlaming is.- Toch spreken we dezelfde taal, en begrijpen elkaar goed. Vergelijk het met het Engels, waardoor een Amerikaan kan overleggen met een Australiër.- Of het Spaans, waardoor een Mexicaan kan e-mailen met iemand in Colombia.- Binnen het Nederlandse taalgebied zijn er culturele verschillen, en per land gebruiken we soms andere woorden. Maar: we delen ook veel.- Alle 24 miljoen Nederlandstaligen gaan namelijk uit van dezelfde spelling, dezelfde grammatica en hetzelfde woordenboek.- Dat heeft veel voordelen: voor onszelf én voor de mensen uit het buitenland.- Tom en ik lenen elkaar boeken van Vlaamse en Nederlandse auteurs.- Die bereiken dus veel lezers zonder dat daar een vertaling voor nodig is.- En Tom leest in Nederland mijn krant, waarvan een Vlaming de hoofdredacteur is.- En... goh, laatst waren we in Gent naar een toneelstuk geweest, met Vlaamse en Nederlandse acteurs.- Internationale boeken, gebruiksaanwijzingen en verpakkingen hoeven maar één keer vertaald te worden naar het Nederlands.- We lezen in Nederland en Vlaanderen dezelfde versie van Tolstoj, Proust en Virginia Woolf. [Vertrek in westelijke richting] -...
Enlace al vídeo de ‘School-TV’http://www.schooltv.nl/video/belgie-is-tweetalig-de-geschiedenis-in-een-notendop België is tweetaligIn België spreken ze Nederlands en Frans. In een klein stukje van België ook Duits. Hoe komt het eigenlijk dat ze binnen dit kleine land verschillende talen spreken? Ruim tweeduizend jaar geleden waren er al verschillen, in taal en gewoonten, tussen de mensen ten noorden van het gebied waar België nu ligt en de mensen in het gebied ten zuiden daarvan. Om België is veel gevochten. Het gebied hoorde in het verleden vaak bij Frankrijk, maar soms ook bij andere landen. Het hoorde zelfs even bij Nederland. In 1830 werd België voor het eerst een onafhankelijk land: Frans werd de officiële taal. Maar in het noorden bleven veel mensen Nederlands spreken. Het taalconflict is dus al lang geleden ontstaan. En is nog steeds aanwezig. België bestaat uit drie gewesten. Vlaanderen is het noordelijke deel. De officiële taal is daar Vlaams, of Belgisch Nederlands. In Wallonië, het zuidelijke deel, spreken de meeste mensen Frans. Brussel is tweetalig. Bélgica es bilingüeEn Bélgica se habla neerlandés y francés. En un pequeño trocito de Bélgica también alemán. ¿A qué se debe en realidad que en este pequeño país se hablen distintos idiomas? Hace algo más de dos mil años ya había diferencias, en el idioma y las costumbres, entre las gentes al norte del territorio donde ahora está Bélgica y las gentes del territorio al sur del mismo. Por Bélgica se ha luchado mucho. El territorio perteneció en el pasado a menudo a Francia, pero también a otros países. Incluso perteneció durante un breve periodo a Holanda. En 1830 Bélgica fue por primera vez un país independiente: el francés se convirtió en la lengua oficial. Pero en el norte mucha gente seguía hablando neerlandés. El conflicto...
Gebruikt u woordjes uit een andere taal in het Nederlands? [Transcriptie: Margot Dhondt] Gebruikt u vaak woordjes uit een andere taal in het Nederlands? Dat vroeg de Taalunie aan 1.000 Vlamingen, Nederlanders en Surinamers. De resultaten vind je op taalpeilplus.org Een filmploeg vroeg het ook op strat Ja, inderdaad, Engelse woorden. Bijvoorbeeld ‘chill’ of zo, dat zeg ik dan nog wel erg vaak. Als ge [= je] op een woord niet kunt komen, dan kunt ge dat wel in het Arabisch zeggen of zo. Het zijn Arabische woorden, dus ‘mohim’ of zoiets, vind ik. Allee [= 'allez']. Ja, toch wel vooral Engelse. [Ik] Kan nu niet juist direct zeggen wat voor, maar dat gebeurt wel, daarstraks zelfs nog, hé? Gij zei dat nog. – Ja. – Voilà. Ik erger me soms heel erg als ik een zin zie in het half Nederlands en in het half Engels. Ik heb liever dat het één taal is, want ik vind dat rommelig. Ja, soms gebruiken wij Berbers of Arabisch bij de Nederlandse taal, ja. Euh, nee nooit, want Arabisch is een beetje raar, dus ik probeer niet [> geen] Arabische woorden te gebruiken. Ik gebruik soms Nederlandse woordjes en soms Afghaanse, een beetje gemengd eigenlijk. Maar zodra we gewoon met een Nederlander zijn, dan praat ik gewoon Nederlands. Want als ik op mijn werk kwam, zei ik ‘bonjour’ tegen iemand die komt uit België. Ja, een soort mengeling tussen Arabisch, Frans, Berbers af en toe, maar het gebeurt vaak dat ik eigenlijk meertalig bezig ben. Kan u in een andere taal iets vertellen over uw lievelingseten? (Vrouw spreekt in het Indonesisch)- En wat betekent dat?- Ik houd heel erg van zwarte rijstepap.(meisjes spreken in het Arabisch en Portugees)- Mucho de comer,...