[VL-E] Een bank aan je huis: gezellig! (Anabel)

> Enlace al vídeo y ejercicioshttps://www.nedbox.be/teaser/een-bank-aan-je-huis-gezellig Als de oefeningen geblokkeerd worden, ga maar naar  https://www.nedbox.be Si los ejercicios se quedan bloqueados, entrad desde  https://www.nedbox.be [Transcriptie, vertaling en oefeningen: Anabel Platero Orejudo] [Transcripción, traducción y ejercicios: Anabel Platero Orejudo] Een bank aan je huis: gezellig!  Sommigen onder u zijn misschien oud genoeg om het zich te herinneren. Mensen zetten vroeger vaak stoelen op de stoep voor hun huis om wat bij te praten met de buren. Vier jonge Gentse vrienden willen dat opnieuw in het leven roepen met de installatie van gevelbanken. Om voluit met het project te kunnen voortgaan houden ze een crowdfunding, een geldinzameling. Samen op de bank voor meer sociaal contact en tegen verzuring. - Je hebt een plank achter de deur. En dan twee metalen driehoeken in de gevel die je uitklapt. En dan pas je de plank op de stalen driehoeken. En dan heb je een bank voor je gevel. De eerste gevelbank uit gerecycleerde stukken metaal en een plank, miste zijn effect niet. De vrienden leerden hun buurmeisje van de overkant en nog een pak andere buren beter kennen en er komen elke dag nog nieuwe kennissen bij.  - Geen zin in een koffietje? - Voilà. Alsjeblieft. - Ga jij anders eens op de bank zitten. - Is dat een ding... - Dat is onze gevelbank. En het is hier gezellig.  - Schol, hè. - Het zal wel zijn. - Dat is een goed idee, zeker in een straat als deze. Het is een tamelijk lege straat, een tamelijk verlaten straat. Het is een goede manier om mensen uit de buurt samen te krijgen. Na die ene bank maakten de vrienden een handvol nieuwe exemplaren voor andere huizen. Het idee groeide om de gevelbanken...

[VL-E] Elektrische fiets (Marina)

> Enlace al vídeo y ejercicioshttps://www.nedbox.be/teaser/elektrische-fiets Als de oefeningen geblokkeerd worden, ga maar naar  https://www.nedbox.be Si los ejercicios se quedan bloqueados, entrad desde  https://www.nedbox.be [Transcriptie, vertaling en oefeningen: Marina Ortega Cordovilla] [Transcripción, traducción y ejercicios: Marina Ortega Cordovilla] Elektrische fiets- Ik ben Frederique Geernaert... ik rijd sinds anderhalve maand met een high speed bike… en ik gebruik deze voor woon-werkverkeer. Het was voor mij eigenlijk een geschikt alternatief… voor de verplaatsing van mijn woonplaats naar mijn werkplaats. Zo vermijd ik eigenlijk elke dag de files en ben ik relatief snel [= vlug] op mijn werk. Het is een sportief vervoermiddel en het is eigenlijk milieuvriendelijk. Mensen zoals Frederique ruilen steeds vaker de auto voor en fiets. Dat merken ze ook in fietsenwinkels. - Dit zijn onze ‘speed pedelecs’… dit zijn onze elektrische fietsen die sneller rijden dan 25 km per uur… en als u nog een beetje bijsteekt soms tot 40 km per uur zelfs. - Hoeveel van die fietsen verkopen jullie zo per jaar?- Dat zijn rond de 60, 70 stuks op jaarbasis, in Gent alleen.- In Gent alleen. En dat zijn voornamelijk jonge mensen?- Da’s een heel gevarieerd publiek. Ja, tussen de 27 en de 60 jaar. Natuurlijk, 45 kilometer per uur op een fiets... het is niet voor iedereen weggelegd. - Dat is te veel. Veel te veel.- Dat kan niet. Op 25 begin ik al te panikeren.- Ja, 25 is meer dan genoeg.- Ik vind dat ook. Absoluut.- Voor u ook, hè?- 25? Ja. Bicicleta eléctrica- Soy Frederique Geernaert… hace un mes y medio que voy en una bicicleta de alta velocidad… y la utilizo para desplazarme de casa al trabajo. De hecho, para mí era una buena alternativa… para desplazarme desde el sitio en...

[VL-E] MC Joel – Buskaping (We kapen een gratis bus)

Christiaan (Chris) Van den Durpel (Lokeren, 7 oktober 1960) is een Belgisch imitator en acteur. Hij werd bekend door zijn persiflages op Paul Jambers (Paul Schampers) en Herman Le Compte en zelfbedachte typetjes als Kamiel Spiessens, Jimmy B., Snelle Eddy, Ronny King en Firmin Crets. Daarnaast geniet hij vooral faam als imitator van bekende Vlamingen en Nederlanders. Christiaan (Chris) Van den Durpel (Lokeren, 7 de octubre, 1960) es un imitador y actor belga. Se hizo famoso por sus imitaciones de [el presentador] Paul Jambers (Paul Schampers) y [el médico] Herman Le Compte, junto a personajes inventados como Kamiel Spiessens, Jimmy B., Snelle Eddy, Ronny King y Firmin Crets. Además, goza de fama sobre todo como imitador de neerlandeses y flamencos famosos. MC Joel – Buskaping (We kapen een gratis bus)[transcriptie: Flo Daelemans] -Everybody cool: this is a buschecking! -Nee jong, een buskaping! -Ahja! das just, e' buskaping. Doe allemaal of dat er niets is gebeurd, want anders doen wij da[t] wel in uw plaats. -joël zet diene sjaal terug voor uw mond, ze gaan u erkennen. -Ahja, das [dat is] waar. Godverdomme joss, ge heb[t] mijne naam uitgesproken, das levensgevaarlijk, jong! De bus was vroeger spannend man, want wij speelden het hard, betaalden niet voor ons ticket, we reden dus in 't zwart. Maar toen Stevaert, en dat is Stevaert Steve, die de baas werd van de stad, veranderde het bustarief en wij zijn dat nu zat. Gratis op de bus (2x). En we kapen er één of we kapen er twee, we kapen een gratis bus. - Hé, laat diene brommer staan, we kapen een gratis bus.- Yo, ik ben mc joël, -Yo yo, ik ben dr. joss -en ik ben gewoon pascal. -En samen hebben wij een...

[VL] Paul van Ostaijen IV – ‘Alpejagerslied’ (1928)

Dit gedicht werd het eerst gepubliceerd in Avontuur, 1ste jrg., nr. 1, februari 1928, blz. 4. Este poema se publicó por primera vez en la revista Avontuur, año 1, nº. 1, febrero de 1928, p. 4. Paul van Ostaijen – Alpejagerslied                                                         Voor E. du Perron   Een heer die de straat afdaalt een heer die de straat opklimt twee heren die dalen en klimmen dat is de ene heer daalt en de andere heer klimt vlak vóór de winkel van Hinderickx en Winderickx vlak vóór de winkel van Hinderickx en Winderickx      van de beroemde hoedemakers treffen zij elkaar de ene heer neemt zijn hoge hoed in de rechterhand de andere heer neemt zijn hoge hoed in de linkerhand dan gaan de ene en de andere heer de rechtse en de linkse de klimmende en de dalende de rechtse die daalt de linkse die klimt dan gaan beide heren elk met zijn hoge hoed zijn eigen hoge hoed      zijn bloedeigen hoge hoed elkaar voorbij vlak vóór de deur van de winkel van Hinderickx en Winderickx van de beroemde hoedemakers dan zetten beide heren de rechtse en de linkse de klimmende en de dalende eenmaal elkaar voorbij hun hoge hoeden weer op het hoofd men versta mij wel elk zet zijn eigen hoed op het eigen hoofd dat is hun recht dat is het recht van deze beide heren Paul van Ostaijen – Canción del cazador alpino                                                   Para E. du Perron   Un señor que baja la calle un señor que sube la calle dos señores que bajan y subenes decir un señor baja y el otro señor sube justo ante la tienda de Hinderickx y Winderickx justo ante la tienda de Hinderickx y Winderickx     de los...

[VL] Paul van Ostaijen III – ‘Melopee’ (1928)

MELOPEEOnder de maan schuift de lange rivierOver de lange rivier schuift moede de maanOnder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee Langs het hoogrietlangs de laagweischuift de kano naar zeeschuift met de schuivende maan de kano naar zeeZo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de manWaarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee MELOPEABajo la luna resbala el largo ríoSobre el largo río resbala cansada la lunaBajo la luna sobre el largo río resbala la canoa hacia el mar Por los altos juncospor la baja vegaresbala la canoa hacia el marresbala con la luna que resbala la canoa hacia el marAsí van juntos hacia el mar la canoa la luna y el hombrePor qué resbalan la luna y el hombre juntos y dóciles hacia el mar [Traducción ± literal] MELOPEABajo la luna se desliza el largo ríosobre el largo río, cansada, se desliza la lunabajo la luna, sobre el largo río, se desliza la barca hacia el mar. Entre las altas cañasentre los bajos sotosse desliza, con la luna deslizante, la barca hacia el marAsí van juntos, hacia el mar, la luna y el hombrePor qué se deslizan los dos la luna y el hombre dócilmente hacia el mar. Trad. de Francisco carrasquer. Antología de la poesía neerlandesa moderna. Barcelona: El Bardo, 1971 MELOPEABajo la luna se desliza el largo río.Sobre el largo río, cansada, se desliza la luna.Bajo la luna, sobre el largo río, se desliza la barca hacia el mar. Entre los altos juncos,entre los bajos pradosse desliza la barca hacia el mar,se desliza con la luna deslizante la barca hacia el mar.Así van juntos, hacia el mar, la barca, la luna y el hombre.¿Por...