Het ‘Wilhelmus’
Het Wilhelmus is sinds 1932 het Nederlandse volkslied. Het is inhoudelijk geschreven als een lied dat Willem van Oranje gezongen zou kunnen hebben, alhoewel er geen enkel bewijs is dat hij het daadwerkelijk gezongen heeft.
Het Wilhelmus weerspiegelt Willem van Oranjes tweestrijd inzake de opstand in de Nederlanden. Enerzijds probeert hij trouw te zijn aan de Spaanse koning, anderzijds is hij boven alles trouw aan zijn geweten, dat hem voorschrijft God en het Nederlandse volk te dienen.
Het lied bestaat uit vijftien coupletten, die een acrostichon vormen: de eerste letters van de coupletten vormen de naam Willem van Nassov. De 'v' is hierin - als Romeinse letter - een 'u', en de coupletten die destijds met een 's' begonnen, hebben in hedendaags Nederlands een 'z' als beginletter.
El ‘Wilhelmus’
El ‘Wilhelmus’ es desde 1932 el himno nacional de los Países Bajos. Su contenido está escrito como un himno que Guillermo de Orange podría haber cantado, aunque no hay ninguna prueba de que lo haya cantado en realidad.
El ‘Wilhelmus’ refleja el dilema de Guillermo de Orange en relación a la revuelta en los Países Bajos. Por un lado intenta ser fiel al rey español, por otro es ante todo fiel a su conciencia, que le obliga a servir a Dios y al pueblo neerlandés.
La canción consta de 15 estrofas, que forman un acróstico: las primeras letras de cada estrofa forman el nombre ‘Willem van Nassov’. La ‘v’ es aquí -como letra romana- una ‘u’ y las estrofas que entonces comenzaban con una ‘s’, tienen en neerlandés actual una ‘z’ como inicial.
De oude Versie
Een Nieu Christelick Liedt
[I]
Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet,
Den Vaderlant getrouwe
Blyf ick tot in den doot:
Een Prince van Oraengien
Ben ick vrij onverveert,
Den Coninck van Hispaengien
Heb ick altijt gheeert.
[IV]
Mijn Schilt ende betrouwen
Sijt ghy, o Godt mijn Heer,
Op u soo wil ick bouwen
Verlaet mij nimmermeer:
Dat ick doch vroom mach blijven
V dienaer taller stondt,
Die Tyranny verdrijven,
Die my mijn hert doorwondt.
De nieuwe Versie:
Een nieuw christelijk lied
Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood. [dut]
[blijf ik tot als beboet.]
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij, onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.
Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer.
Op U zo wil ik bouwen,
verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.
Traducción
Un nuevo himno cristiano
Guillermo de Nassau
soy, de sangre holandesa,
a la patria fiel
seré hasta la muerte.
[seré aunque me castiguen.]
Un príncipe de Orange
soy, libre y valiente,
al rey de España
siempre he honrado.
Mi escudo y confianza
seas Tú, O Dios mi Señor.
A Ti lo fío todo,
no me abandones jamás.
Que piadoso pueda seguir,
tu sirvo en toda hora
[y] desterrar la tiranía
que me traspasa el corazón.
De ‘Brabançonne’
De 'Brabançonne' is het nationaal volkslied van België. Het lied was oorspronkelijk in het Frans geschreven en meer dan 100 jaar later werd er ook een versie in het Nederlands en ten slotte ook nog in het Duits gemaakt.
De Brabançonne is geschreven door Jenneval, wiens echte naam Louis Alexandre Dechet was. Hij was toneelspeler in de Brusselse Muntschouwburg waar in augustus 1830 de Belgische Omwenteling begon. In de strijd voor Belgische onafhankelijkheid werd Jenneval gedood.
De bijhorende muziek is gecomponeerd door François van Campenhout. Jenneval wilde de grieven van de Belgen in enkele coupletten samenvatten en koning Willem I herinneren aan de verwachtingen van het volk.
La Brabanzona
La [marcha] 'Brabanzona' es el himno nacional de Bélgica. La canción se escribió originalmente en francés y más de 100 años después se hizo una versión en neerlandés y finalmente también en alemán.
La Brabanzona fue escrita por Jenneval, cuyo verdadero nombre era Louis Alexandre Dechet. Era actor en el teatro bruselense de La Moneda, donde en agosto de 1830 comenzó la Revolución Belga. En la lucha por la independencia belga Jenneval murió.
La música que acompaña al texto fue compuesta por François van Campenhout. Jenneval quiso resumir en algunas estrofas los sufrimientos de los belgas y recordarle al rey Guillermo I las expectativas del pueblo.
La Brabançonne (versión francesa)
Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie!
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté! (3 x)
Traducción no cantable
Oh Bélgica, oh madre querida,
¡para ti nuestros corazones y brazos!
¡Para ti nuestra sangre, patria sagrada!
¡Todos juramos que vivirás!
Vivirás para siempre, grande y hermosa,
y tu unidad invencible
tendrá por divisa inmortal:
¡El Rey, la Ley, la Libertad! (3x)
De Brabançonne (versión neerlandesa)
O dierbaar België, O heilig land der Vad’ren
onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,
wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken:
voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht. (3x)
Traducción no cantable
Oh Bélgica querida, sagrada tierra de nuestr. padres,
nuestra alma y corazón a ti ofrecemos.
Acepta nuestra fuerza y la sangre de nuestras venas
sé nuestra meta en el trabajo y en la lucha,
Florece, oh tierra, en unidad inquebrantable;
Sé siempre tú misma [e] insubyugada
Fiel a la palabra que valiente pronunciaste:
por el Rey, la Ley, la Libertad. (3x)
Das Lied von Brabant (versión alemana)
O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
Wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
Zu der die Freiheit Dich erzog,
Und fortan singen Deine Söhne;
Gesetz [und] König und [die] Freiheit hoch! (3x)
Traducción no cantable
O amado país, o tierra de Bélgica,
a ti nuestro corazón, a ti nuestra[s] mano[s].
A ti nuestra sangre, tierra nativa,
¡te lo juramos, o tierra patria!
Florece pues alegre en esplendor,
en lo que la libertad te ha enseñado.
Y en adelante cantarán tus hijos:
¡arriba la ley, el rey y la libertad! (3x)